Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 376

Pojedziemy na łów, towarzyszu mój.

Ej ej na łów, ;na łowy

do ziekmej dabrowy

towarzyszu mój.

Vyběhne zajíc, srna, sobol a panna:

O to biežy panna, towarzyszu mój.

Puść twe charty powoli,

niech tę. pannę, dogoni,

owarzyszu mój.

Při dělaní .kořisti nabízí pán svému společníkovi zajíce a srnu, kdežto sám si chce nechati sobola a pannu. Srovn. Kolberg, Mazowsze II 129 (289—90); Kolb. Lud. XII 266 (,512); XXI 70 (144) atd. Našim písním o žnefice a zejména písni o Aničce a vévodovi (srovn. výše) jest mnohem bližší polská píseň o pánovi a dívce. Var. Kolberg, Sandomierskie 94 (131); Kolb. Lud. IV 31 (162); VI 152 (302—4); Mazowsze II 75 nsl. (176—8); XII 150—1 (281—2); 155 nsl. (290—293); XVI č. 449—51; XVIII 151 (261) atd., atd.

Také v této písni jde o dívku, kterou pán přiláká na zámek. V závěru dívka naříká naci svou hanbou. Pokládám tuto píseň polskou za přímý ohlas německé písně myslivecké, o níž jsem se zmínil výše. Svědčí o tom nejen shoda v základním námětu, nýbrž i podrobnosti formální, jak ukazuje srovnání.

Erk-Böhme, Liederhort 296 (1435):

1. Es wollt ein Jáger jagen,

wollt jagen vor einem Holz,

da giengen auf der Heide

clrei Dirnlein, die waren stolz.

2. Die eine hiefi Christeinlein,

die andre Madelin.

Die dritt die hátt kein Namen,

die führt der Jäger hin.

Kolberg, Lud. IV .31 (162):

Wyszed(ł) w pole pan starosta

z rana na zajace,

i napotkał trzy pamienki

na zielo.nyj Ia.ce.

Piér(w)széj bylo: Maryjan.na,

a drugiéj Zuzanna,

a tyj trzeciéj nie wymawiam

bo to jego panna.

(Drobný motiv o milenci, který potká tři dívky a nejmenuje třetí, se ovšem vyskytuje i v jiných písních, ale v našem případě je shoda právě v tom, že píseň německá i polská užily téhož námětu za úvod.)

Celý postup další jest obdobný. Uvádím ještě shodu formální:

Sie lagen bei einander

bis in die dritte Stund:

Kehr dich, feins Lieb, herumme,

beut mir dein rothen Mund!

Od północy clo północy,

o czwarty godzinie:

cbróč ze się mošcia panno

prawym boczkiem clo mnie

Není nutno sledovaiti dále děj obou písní, neboť srovnání podrobnější by ukázalo, že skladba .polská i německá jsou blízce příbuzné. Zmiňuji se o tomto vztahu, poněvadž naň, pokud vím, nebylo ještě upozorněno.

Z podrobného rozboru písní o zajaté žnečce vyplývá toto schéma:



Ukázal jsem také, že poleká, píseň o pánovi a dívce se velmi blíží písni německé. Kontaminace polských ohlasů písně o zajaté žnečce s polskou písní o pánovi a dívce je možná.


Předchozí   Následující