str. 17
ravé hlavě. — Podobně samotné burren (též bü r en) nebo purren značí „šuměti, bublati" (o vodě), „skučeti" (o větru), „bručeti, zuřdti" (o lidech). Srovnej 's tím lotyšské b u r u búram „horempádem". Velmi trefná je také německá kombinace, jež původní seskupení kopulativně rozvádí: das Spinnrad h u r r t und b u r r t. —
Následují typy se skupinou d + r nebo naopak.18) Je tu především koburské prostě opakované hauderhauder, jímž se napodobuje zlobný hlas krocana, který sám se nazýva v Tyrolíeh g a u 'd e r, v švábštině k u d e r (k u 11 e r); k tomu je sloveso kau d er n (k uder n) jednak téhož významu, t. j.
0 skřeku krocana nebo- i tokání tetřílvfca, jednak o rychlém a ne-sroziumiteinem mluvení nebo breptání. Poněvadž krocan byl k nám a do Němec dovezen teprve v XVI. stol., byly tato a další interjekce teprve tehdy utvořeny — tvůrčí pochod ten, jat známo, děje se stále —, anebo bylo tu vhodně užito prvků v jazyce již běžných. Soudím, že nutno uznati obě možnosti. To vysvitne ještě z dalšího našeho rozboru.
Sem patří, rozumí se, také naše h u d r y - h u d r y a
1 hudry-vudry, rovněž pro krocaní hlas; avšak totéž h u d r 1, h u d r i (v Korutanech dokonce h u d r i - w u d r i) jest v němčině mimo to interjekcí s význ. „střemhlav, cestou necestou (über Stock u. Stein)", jak pěkně nám dokazuje toto místo v Grimmově slovníku: „(klopýtali jsme přes hory mrtvol) alsdann gingis, h., h., mit den Panduien die Weinberge hinunter, sprungsweiSe über eine Mauer nach der andern herab, in die Ebene". Jde tedy zase o zmatený spěch, takže příslušné sloveso bavorské (zvi. talie korutánske) lindern značí „spěšně a povrchně, ba přímo špatně prac o v a ti", kterýmžto odstínem je dán podnět ke sblížení, ano pomíšení s hu d ein a h ad er n (srov. naše slovo h u d r m a n i c e, což je tolik, co ženský H a-d ermann, ačkoli význam pableskuje stále ještě také směrem k „překotnému mluvení a repetění"). Zajímavou obmenou vyjadřuje totéž rychlé mluvení čeština svým h udry-bud r y (Č. Šercl, Z oboru jazykozpytu, L, 283). A starší angličtina znala obměnu ještě jinou: h u d d e r-m u d d e r „v davu se skrýti, zíti v soukromí", z čehož zřejmou analogií vznikalo též h u g g e r-mugger téhož významu (to hug „chouliti se, hocken"!).
Při obráceném pořádku souhlásek objeví se české hurdy b u r d y především zas jako výstižná reprodukce durdivého hlaSu krocana, zrovna tak jako nářeční polské szu r du burd u, přiklánějící se k typu šury mury, kterýž opačným přikloněním se pozměnil v šury bury (viz výše str. 6, 7). S polským útvarem souhlasí ruské (orenburské) шурдабурда, zikonkretisoivané v „špatný nápoj, brečka", tedy v „nápoj nepořádně vařený", a abstraktně zobecněné v „nepořádek". Jiné vychýlení jeví anglické hurdy-gurdy „kolovrátek, Savoy-
18) Spojení d +1 bylo uvedeno již nahoře při kudl-mudl.