Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 23



pokud se tam vyškytají, významů již vesměs přenesených, zato u Slovanů a též u Germánů — nejživotnější zdají se ostatek naše kategorie býti ve střední Evropě, v Alpách a kolem nich na sever — nacházíme bez odporu významy nejprvotnější, zvukodobné interjekcionální a specificky čarodejnícke. Vždyť i charv.-srbské šuru-muru, ač vyjadřuje zmatek způsobený strachem, zůstává stále pravým citoslovcem, kdežto turecké šúr-múr, už zevně přikrácené a do turečtiny bezpochyby jen uměle přesazené, značí zcela všeobecně „zmatek".

Maně napadají nám tu zkušenosti, kterých jsme došli před nějakým časem29) se základem pik původu rovněž zvukodob-ného („náraz ostrým předmětem") a povahy zrovna jen v slovanštině (a románštině) interjekcionální. Rozdíl byl jen v tom, že tam jsme ještě dále do minulosti nad vrstvu praevropskou nebyli nuceni zajiti. Avšak ostatní poznatky tamže získané platí také zde, zejména ten, že starobylý takový materiál jazykový nebývá podrobován hláskoslovným změnám všude jinde žádaným a zpravidla též prováděným, zjev, jejž jsem tehdy vysvětloval tím, „že účinkovala zde kmenová a jazyková vrstva jiná, jaksi domorodá, spodní, prorážející netržitě a rušící očekávané změny pravidelné" (347). A jako tam nebývalo provedeno germánské posouvání souhlásek, tak je tomu i zde, jak tomu svědčí na př. dánské kuttelmuttel proti horno-německému Kuddelmuddel, kde poměr d: t má býti přímo opačný (d, t jsou v oněch prastarých útvarech spíše rovnoprávné), anebo anglické hurdy-gurdy proti českému h u r d y-b u r d y.30) A totéž vidíme ve vokaiismu: perské churdä-murdä a lotyšské jednoduché mur d i, -u nesouhlasí se slovanským (č.) hurdy burdy, slovanské šury (čury) mury ne s něm. Schur i muri atp. ani s perským š ú r-(u)-m ú r; zde je krom toho zajímavé to, že slovanština nemá tu střídnic kur-ových (srv. německé kur r i-múr r i), o něž se snad přece pokoušela změna kur- > k ъ r-, kdežto v palatalisovaném *chiu- nebo *kłu- charakteristické u se spíše udrželo. V (č.) útvaru škudl-mudl mohli jsme konečně zkonstatovati předražené s-(š-), zdali opravdu starobylé (a ne teprve v češtině analogické podle škudla), jest Těžko roz-hodnouti; pro výklad německého s chorie vedle korle by


29) Ve stati: Husovo a Šimona Lomnického „pik mezi všecky" a jeho hlubší viztah a význam (ve Sborníku Machalově, 1925, str. 336 n. a .zvláště 342 a 346 n.).
30) Že germánské posouvání souhlásek nebývá provedeno zrovna při výrazech zvukodobných, vytkl také O. Jespersen v svém díle „Language, íts Náture" (1923, str. 406), čemuž ovšem odporoval L. Bloomfield v Siever-sově sborníku „Germanica" (1925, • str. 91); ještě šíře, o citoslovcích a o zvukodobných výrazech, vyslovil se ve smyslu našem též E. Schwentner ve spisku ,..Die primären Interjektionen in den idg. Sprachen" (1924, str. 2), opakuje vlastně názor Brugmannův-Thumbův z „Griech. Grammatik", str. 7 (4. vydání).

Předchozí   Následující