str. 68
Tato tendence je dnes známa v polských nářečích, soumezných s Českými: Nitsch zaznamenává na jihozápadě Slezska časté třené y místo g u osob, které jsou ve styku s Čechy; v dialektech přechodních nosovky „występują zwykle w postaci czeskie j, nierzadko jednak i w polskiej", y se vyskytuje častěji než g; jednotliví sedláci přímo sdělili badateli, že dřív sami užívali nosovek, nyní však říkají — ruka, noγa, γuśu, neboť považují takovou výslovnost za vyšší; i mimo toto pomezní pásmo jsou poměrně časté tvary bez nosovek a s y místo g, — jejich rozšíření v Slezsku vysvětluje polský dialektolog nejen českým sousedstvím, ale také staletým vlivem češtiny úřední, církevní, vyučovací.62)
Stejně jak dnešní slezští sedláci jednal i básník Rej: „při setkání se vznešenými Čechy anebo s Poláky mluvícími česky postřehl, že místo polského g Češi říkají h a že místo nosovek užívají u, a po těchto českých známkách vědomě sáhl s největší ochotou".63) Ještě hojnější jsou takové doklady v některých polských památkách XV. stol., na př. v skladbě o sv. Dorotě: bohu, bohacstwa, mnoho, droho, tarhachu, tweho, hlas, slibuyoncz ap.64) To, co v takových památkách je zřetelnou tendencí, je v Žalobě provedeno důsledně.
Polští vědci spravedlivě zdůrazňují, že otázka vlivu staročeského jazyka a literatury na jazyk a písemnictví staropolské dosud není dostatečně prozkoumána.65) Tento vliv byl všestranný a pronikavý, uplatňoval se od raného středověku až do XVL stol., při čemž zvláštní síly nabyl za doby lucemburské a husitské. Zjevná převaha česká na poli kulturním, politickém, hospodářském a vojenském, blízké sousedství, těsné styky ať. spojenecké či nepřátelské, otevíraly cestu horlivému napodobování. Český vzor působil i na život náboženský, vědecký, dvorní, obchodní, i na zákonodárství, i na administraci, i na vojenství, i na literaturu prosaickou a básnickou. A v každém z těchto úseků pronikání nových hodnot, nových myšlenek a forem znamenalo také jazykový přínos. „Jak Kazimierz Wielki na Karola, tak zapatrywał się Kraków na Pragę,
62) Nitsch, 173, 259, 264, 275. —■ Není vyloučeno, že tvar 14 kned Mikuláš opsal ze své předlohy: nahrazoval jednoduše literu g literou h, zde však mohlo býti psáno k, neboť písaři občas označovali g písmenem k, na př. krziwna, kuasda (gwiazda), dokonce иЪоку, droky (A. Brückner — Aren, X, 407 a XX, 162). Odedávna přejaté z češtiny slovo „hned" zní sice nyní v Slezsku — ynet, x n ѳ t, v n e t, ale pravděpodobně existovala dialektická varianta g n e t, jako vedle tvarů yruby, xruby se vyskytuje v slezských nářečích, geograficky vzdálenějších od češtiny, tentýž bohemismus, ale popolštěný: gruby (srov. Nitsch, 173n.). — Severovýchodní hranice území, kde se vedle polského g vyskytuje vypůjčené y, téměř se kryje se severo-výohodní hranicí tvaroslovného typu třel; obě isoglosy protínají Kozelsko (Nitsch, 240, 273n. a mapa). Vzhledem k dokladům kned, stárl lze se tedy domnívati, že předloha Mikulášova opisu toyla psána mimo toto pohraniční území, které bychom mohli definovati jako pásmo intensivního českého vlivu, vzhledem k tomu, že má vedle výpůjček lexikálních přejaté fonéma a přejatý gramatický tvar.
63) W. Taszycki — Prace filol. XII, 58n.
64) A. Brückner — Arch. XIV, 508n.
65) Dobrzycki, 119; Taszycki, 55.
|
|