Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 73



1. Chcy ja na pannu żałować:

niechciałać mi trochy dać —

memu koni owsa.

4. Mnisz-li ty, panno, bych był mał?

u mnieć wisi jako ... —

nożyk przi biedrzicy.87) 7. Rożży, panno, swieczyczku!

przisuczywaj dratwiczku,

jako pirwe było!

10. Na pisane pierzinie

damy sobie do wole —

piwa i miedu.

13. Rożży, panno, kahaniec!

ohledawaj hned wieniec,

jeszcze-li je cał!

6. A ktorak może cał byci?

za.....ji ztarł kiczy,

kto pirwe przibiehł!

19. Mnisz-li, panno, bych był slep?

uderzim ja kijem w kierz —

wyżenu zajece.

Polosetřelé slovo 5 s.. al lze hypoteticky čisti jako sczál = pol. szczał, č. scál (jak navrhuje Flajšhans; Klaret prekladá tímto slovem latinské u r i no 11 a)88) nebo stal = stal (ocel, srov. rým kazał — stal v polské písni XVI. stol.) ;89) 17 za.. sem by se dalo snad interpretovati jako za czasem (během času, zatím) nebo zarazem, avšak písmena s pro hlásku z se jinak v Žalobě neužívá.

V.

Žaloba na pannu jeví nespornou příbuznost s mezmárodním, zejména latinským repertoárem kratochvilných písní pozdního středověku, charakterilstiokým pro t. zv. poesii žákovskou, a právem byla s ní sbližována.90)

Neméně pozoruhodná je však formální blízkost této písničky s folklorem, zejména polským.

Píseň obsahuje 7 trojveršových slok. Sloky tohoto typu se vyskytují iv staropolslké poesii i v polské lidové písni. Skládají se z dvojice rýmujících veršů a osamoceného závěrečného verše, který souvisí obsahově s prvními dvěma a je jakoby náhradou refrénu.91)


87) Transkribuji -rzi- vzhledem k tomu, že slezské dialekty neznají změny skupiny -ři- v - řy-.'(Nitech, 273).
88) V. Flajšhans, Klaret a jeho družina, II, Praha 1928, 437.
89) Bobowski — Rozpr. Ak. um., w. filol., XLX, č. CL.
90) J. Vilikovský, Latinská poesie žákovská v Čechách, Bratislava 1932, 76.
91) Viz W. Bruchnalski — Rozpr. Ak. um., w. filol., XIII, 50nn.

Předchozí   Následující