Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 78

Hon je žertovným metaforickým označením koitu i v Žalobě na pannu i v moravském (horáckém) přísloví: „Marně vyháněl z díry zajíce." Blízkou paralelu poskytuje slovenský popěvek: „Berte chlapi, berte biče A vyžeňte svine z p... ."128)

Ovšem verš „wyženu zajece" má vedlejší význam, napověděný kontextem: dostanu pravdu ven, zjistím, kto pirwe przi-biehł. Není vyloučeno, že v tvaru zagyecze jde o plurál, srov. „vyžeňte svinetakže bychom zde nemusili vykládati koncovku jako bohemismus.

„Věnec" je v polštině metaforou otřelou a vybledlou, — je to běžné označení panenství. Písně o ztrátě věnce tvoří obšírný cyklus v rámci lidové milostné lyriky. V Rogerově sbírce polských písní z Horního Slezska je jich ku př. nad 30 a obvyklým tvarem je v nich wianek, kdežto tvaru wieniec se užívá téměř výhradně v rýmech (280, 529 — rýmuje slovo młodzieniec, 500, 538 — gościniec). Jen v rýmech se vyskytuje wieniec iv Cincialově sbírce písní z okolí těšínského (6 — młodzieniec, 118 —cudzoziemiec), Rýmem je podepřen tento tvar i v Žalobě (kahaniec — wieniec).

Lidová píseň klade neustále otázku: j e s z c e -1 i je cal. „Drobné rybky" odpovídají:

„Widziały, widziały,

Ale już nie cały,

Już cztery kwinteczki

Z niego wyleciały.

Trpce si stěžuje sám věnec:

Jakżebym nie miał więdnieć,

gdy już nie jestem cały?

Zielone listeczki,

modre fiołeczki

ze mnie już opadły.128)

A ktorak może cał. byci?

Jakóżbym ja tobie ślubowała,

gdym ja już inszemu

wianek dała?129)


128) Hunciutské pesničky, 1931, 71. — Ve sbírce slovenských písní ргіргат vených k tisku K. J. Obrätilem je varianta z Teplé s pokračovaním: „Pletli chlapci, pletli biče, honili tu svinu z p ...".
129) Roger, 474 (srov. 88), 300.

Předchozí   Následující